Fernanda Baronne comenta como foi dublar Camille, a paixão de Berlim no spin-off de La Casa de Papel

Após dois anos do encerramento de “La Casa de Papel”, o ator Pedro Alonso retorna como Berlim para o spin-off da série homônima ao personagem. Além de Alonso, outros atores da produção espanhola lançada em 2017 também retornam para o spin-off, como Itziar Ituño e Najwa Nimri, que dão vida a Raquel Murillo e Alicia Sierra, respectivamente.

A aventura do personagem se desenrola no passado, antes mesmo de receber o apelido Berlim. Então, o ainda conhecido como Andrés de Fononolossa lidera o que apresenta como “sua melhor quadrilha”. A equipe se encontra em Paris para realizar um assalto em uma importante casa de leilão da cidade, que possui um acervo de jóias, avaliadas em 44 milhões de euros (cerca de R$273 milhões). E, se em “Casa de Papel” Berlim era um criminoso frio e calculista, capaz de ser cruel, aqui é tudo diferente. A nova trama corrompe e degrada seu protagonista para torná-lo um amante latino de manual, com a autodefinição de “alguém dividido entre as duas coisas fundamentais na vida –  o amor e o dinheiro”. Amor esse chamado de Camille Polignac, justamente a mulher do dono da casa de leilão. Aqui no Brasil, a série que estreou no dia 29 de dezembro de 2023, segue em alta entre os assinantes da Netflix. Além da trama diferenciada, a dublagem nacional como sempre vem conquistando elogios. Fernanda Baronne,  atriz, dubladora e diretora de dublagem, conhecida, entre muitos papéis, por ser a voz de atrizes como Scarlett Johansson, Anna Paquin, Jennifer Garner e Eva Green, em “Berlim”, dubla a personagem Camille, o grande amor do protagonista e comenta que se identificou com a personagem em alguns aspectos, como o fato da residência em Paris, cidade onde Baronne viveu por 5 anos durante curso universitário e também sobre como é dublar uma série em espanhol.  “”Foi muito incrível entrar nesse universo de “A Casa de Papel”, uma das minhas séries preferidas. Dublar uma produção em idioma espanhol pode parecer fácil, a princípio, mas a similaridade entre o Espanhol e o Português pode complicar o processo. As palavras são muito parecidas, mas nem sempre são usadas da mesma forma e na mesma posição na frase, então, tem que ter muito cuidado com a adaptação para não perder o sentido ou  sacrificar demais o sincronismo labial. Sorte que a tradução da série estava ótima, isso ajudou bastante” explica. A direção de dublagem da série foi de  Marco Aurélio Campos. 

Sobre Fernanda Baronne 

Fernanda iniciou sua carreira desde cedo, participando como dubladora em filmes ainda na infância. Seu primeiro papel de destaque ocorreu em 1991, ao dar voz à personagem Valéria na dublagem da primeira versão da novela mexicana ‘Carrossel’, exibida pelo SBT naquele ano. A atriz, dubladora e diretora de dublagem ficou reconhecida por emprestar sua voz a diversas atrizes em filmes de renome, assim como em séries animadas de sucesso, incluindo ‘Kim Possible’, ‘X-Men: Evolution’ e ‘Digimon’.

Postagens Relacionadas